Saloua Ali Ben ZahraTRANSLATING "THE GHOUL"In the past, I have written both about the portrayal disability in Arabic literature and about problems of translation from Arabic into English, so when I came across the poem "The Ghoul" by Tunisian poet Moncef Ghachem, I was interested in translated. Part of what peaked my interest is that the word ghoul in English is of Arabic origin. Here is the poem as it appears in the original Arabic. One of my dilemmas in translating this poem is that classical Arabic poetry tends to follow a very exquisitely beautiful rhyme pattern. In translating the poem I wanted to be able to preserve the rhyme since it is characteristic of the Arabic language and much more important to its poetry than it is in contemporary English poetry. Nevertheless, after consulting with Arabic scholar William Hutchins, I made the decision that the poem would be better served in not trying to retain the rhyme scheme. This is my translation of Ghachem’s poem. It appears with permission of the poet. The Ghoul The ghoul evicted and exiled meSince the death of my father And before my birth to mother Who in soil threw me To my blindness and poverty The ghoul evicted and exiled me From my heaven and tree Exiled and evicted me From every trajectory The Ghoul, the hunger, the wanderlust and the helplessness How much I plowed you oh olive tree To be plundered by my high master I wasted my lifetime on you oh beauty My life and hopes When famine came upon us It found us with no resources The days passed me and my offspring And the ghoul evicted and exiled us From our heaven and our trees Evicted and exiled us Bearing misfortune upon misfortunes The ghoul over my neighborhood and streets The ghoul is my antagonist next to my fears The ghoul penetrated into my country The ghoul and oppression those who exiled and evicted me. The ghoul and oppression are my peers My interest in the "The Ghoul" was not only its mention of disability but also its portrayal of the predicament of a large segment of the Tunisian population at this time in their history. *** Here is another poem from Moncef Ghachem called "The One Who" that expresses this theme even more fully. To The OneWho carries a heavy sack Fifty hours A week And does not know the deal. All day he loads The trucks His sweat running over his undergarment His mouth panting A loaf of bread and handful of little olives As if he were serving a life sentence And he were the criminal himself. The one waiting for the passport And on top of it the visa And nor will he "burn" tomorrow Nor does he know where to go Or on whose door to knock. A life of misery – One pain goes Another haunting pain comes. Only the sad one sings "Aroubi" And counts on his two hands The missing fingers And the cost of the ticket to France. The one carried by Western banishment And swallowed by exile In the cold and dark blindness. Absence dragged and his mother died He fails to escape and his day is stagnant in the land of the Europeans. His night's dream is a summer and a siesta. His night's dream is a gathering of famiglia. He left me his dream on a table. I pen a word on the pain of exile. The one who utters a word In the heart of darkness The word-star that defeats darkness, The free word Not the bitter word Not the classical Arabic sequence The free word. I kiss her on the mouth. I cover her with the light of my tongue. I turn it into the most delicious of words The word of life. When she passes I catch her. Moncef Ghachem was born into a family of fishermen in 1946 in the Mediterranean coastal city of Mahdia and is a Tunisian contemporary French and Arabic languages writer and poet. The environment into which he was born by the sea and the mariner cemetery has marked his imaginaire. He completed his university education in Tunis as well as in France at the University of Paris IV. Ghachem has published numerous and diverse journalistic articles in newspapers as well as artistic journals in France and Italy. He is especially a cultural journalist in Afrique Asie. Ghacem is the author or many collections of poetry. English translations of some of the titles incude A Hundred Thousand Birds, Because to Live is a Country, and Cap Africa. Orphie published in 1997 is a collection of poetry singing the praise of the sea, its fishermen and mariners. His collection titled Nouba, published the same year the echoes martyr poets in Algeria.
|